忍者ブログ
韓国の情報をタイムリーに発信します
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


韓国語について質問です。

エキサイト翻訳やGoogle翻訳などで、



「憧れ」を韓国語に翻訳すると、「동경」になります。

「동경」を日本語に翻訳すると、「東京」になります。



憧れ→동경→東京?



どうしてこのようなことになるのでしょうか?



韓国語について詳しい方の回答をお願いいたします。





- 回答 -

憧れ→동경→東京

ではなく、

憧れ→동경→憧憬(どうけい)

です。

この辺が、ネット翻訳の限界かもしれませんね^^



【追記】

補足の部分ですが、韓国も日本と同じ漢字文化圏ですので、韓国語には多くの漢字由来の言葉がたくさんあります。

今回のものもそのうちのひとつです。

憧という漢字も東という漢字も韓国語では【동:トン】と書き、読みます。

また、憬という漢字も京という漢字も【경:キョン】と書き、読みます。

このように、同音異義のものはたくさんありますし、日本語でも端と橋、箸、みんな「はし」ですよね。

ちなみに、

동=動、凍、同、洞、胴などがあります。

경=経、軽、敬、慶、境などがあります。

結論から言えば、韓国語を漢字とハングルの関連で覚えるにはそれぞれの単語を覚えるしかありません。

ただ、韓国語の場合、多くの漢字がひとつしか読み方がないという点は便利です。日本のように音読みと訓読みなどないのです。



(この記事は「Yahoo知恵袋」より引用させて頂きました)



豚キムチ

PR

コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

Pass:
秘密: 管理者にだけ表示
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック