忍者ブログ
韓国の情報をタイムリーに発信します
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


韓国ドラマを見ていて疑問に思ったことがあります。

よく「彼女」のことを「ヨジャ チング」と言っていますが、直訳すると「女友達」ですよね?

韓国では、特別な存在でもそういう言い方なんでしょうか?

もしくは、親密度によってもっと違う言い方があるとか・・・

その辺の事情がわかる方がいましたら、是非教えてください。





- 回答 -

日本語の「女友達」や「友達・親友」は、韓国語の『チング』です。

(「親友」は厳密には『チヌ』や『チョルチン』です。)



日本語の「彼女」は、韓国語の『ヨジャチング』や『エイン』です。

(厳密には『エイン』は日本の「恋人」です。)



ドラマや映画でもよく男が「ただの女の『チング』というだけで、『ヨジャチング』じゃないよ!」といった弁明をする場面がありますよね。(笑)



〔補足〕

彼氏の場合も同じです。



日本語の「男友達」や「友達・親友」は、韓国語の『チング』です。

(「親友」は厳密には『チヌ』や『チョルチン』です。)



日本語の「彼氏」は、韓国語の『ナンジャチング(ナムジャチング)』や『エイン』です。

(厳密には『エイン』は日本の「恋人」です。)



(この記事は「Yahoo知恵袋」より引用させて頂きました)



豚キムチ

PR

コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

Pass:
秘密: 管理者にだけ表示
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック