忍者ブログ
韓国の情報をタイムリーに発信します
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


韓国ドラマを見ていて思うのですが、

日本で、ファイト!というのを

韓国では、ファイティン!とよく耳に

します☆

なんで、ファイティンって言うんですか?







- 回答 -

よく「파이팅、(パイティン)」、あるいは「파이팅(ファイティン)」で表記する「fighting!」は、韓国語になってしまった間違った英語です。

日本語なら「がんばれ」あるいは「ファイト」になりますね。日本でも日本語になってしまった「偽英語」がたくさんありますが、韓国での「화이팅」はとても特別な位置にあります。

韓国語に「힘내라(ヒムネラ)」という表現もあるので、前は(幼い頃、運動会などではいつも応援で「힘내라, 힘」という掛け声が使われた)、この純粋な韓国語がたくさん使われていましたが、いつの頃からか、このでたらめ英語「화이팅」が登場。スポーツ界だけでなく、日常生活の隅々まで「힘내라」を押しやり、「화이팅」が勢力を広げるようになりました。「화이팅」と「힘내라」の力くらべを見てみましょう。



「파이팅」を使う場合

1. 태극전사 파이팅! (スポーツでは当然「파이팅」が多い)

大極戦士ファイティング!



2. 이번 기말고사 잘 해 보자, 파이팅! (掛け声で使う時はいつも「파이팅」「힘 내랏!」は少し変)

今回の期末テストがんばってみよう、ファイティング



3. 그럼 첫 데이트 잘 해~ ‘파이팅!’ (少しおかしいけど、がんばって程度の意味で使用)

じゃ、初デート、うまくやれよ、ファイティング



4. 저번 시합은 ‘파이팅’이 좀 약했어. (「根性」という意味で使用)

前回の試合は「ファイティング」が少し弱かった



「힘 내다」を使う場合

1. 힘들겠지만 힘 내라. (葬式で幼い遺族に。こういう場合「파이팅」は絶対ダメ)

大変だけど、力を出して



2. 한국 선수들 더 힘을 내야 합니다. (文字通り「힘」を出さなければならないことを強調する時)

韓国の選手たち、もっと力を出さなければなりません。



3. 아빠, 힘내세요, 우리가 있잖아요. (うな垂れているお父さんにお母さんが)

お父さん、力を出してね、私たちがいるじゃない



上の例をよく見ますと、もちろん、「파이팅」と「힘내라」のどちらも使える場合がありますが、大きな違いとして、「힘내라」は「파이팅」よりも少し深刻な時に使うということに気付かれたのではないでしょうか。

似た言葉の用法を、竹を割るように、ここでここまで!と言うことはできませんが、日本語の「がんばれ」で考えますと、軽い場合は「파이팅」で、真剣で真面目な場合は「힘내라」と言うと思えばよいでしょう。もちろん、今も「힘내라」の地位を「파이팅」がだんだん侵しているのも事実です。



(この記事は「Yahoo知恵袋」より引用させて頂きました)



豚キムチ

PR

コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

Pass:
秘密: 管理者にだけ表示
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック