忍者ブログ
韓国の情報をタイムリーに発信します
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


韓国とハングルと漢字について

ニュースで韓国の国会の催涙弾の事件が放送されていました。



その映像で議長席に「議長」と漢字で書かれている表札(?)が

写っていました。



韓国の文字と言えば記号のようなハングルだと思っていましたが、

韓国では漢字も普通に使われているのでしょうか。



ハングルと漢字の関係はどのようなものなのでしょうか。



ご存知の方、教えてください。





- 回答 -

日本語のひらがなと漢字の関係のようなものです。



韓国も漢字文化圏ですので、「議長」のような漢字語が韓国語の単語には多くあります。

もちろん固有語には漢字は使われません。



ただし、日本のように漢字を使用する頻度は高くなく、一度は政策で漢字使用が廃止(1970年)されたので

漢字教育を受けていない世代もあり、その後復活したあとも学校教育でもたいして漢字学習に時間を割いていないため

韓国人には漢字があまり読めない・書けない人も多いです。



ということで通常は、漢字で書けるものも含めてハングルだけで表記しているのです。

「漢字がわかる」というのは教養のようなものではないかと思っています。



(参考)

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%AB%E3%81%8A%E...



日常的に「仮名漢字交じり」で韓国語を書くことはありませんが、

同音異義語がハングルだけでは表せないので、ハングルのあとに括弧書きで漢字を添えることはよくあります。

例として今日のニュースを見てみると、비상(飛上)、소국(小國)が同音異義語が紛らわしいため、括弧書きされてます。

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LPOD&mid=sec&oid=023&aid=0...



(この記事は「Yahoo知恵袋」より引用させて頂きました)



豚キムチ

PR

コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

Pass:
秘密: 管理者にだけ表示
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック